7 月 13 日的 Ubisoft Forever 活動當中公布了即將推出的《看門狗:自由軍團》(Watch Dogs Legion)的新預告片,不過粉絲們對預告片內容改寫了馬丁尼莫拉(Martin Niemöller)的反納粹懺悔文《起初他們...》(First they came...)而產生爭議。另外弔詭的是,聽說該預告片遲遲未發行中文版的原因是觸怒了「偉大」的中國人民?
首先請大家來看看這段預告片:
大家再來比對《起初他們...》的內容:
當納粹來抓共產黨人 我保持沉默 ——我不是共產黨員
When the Nazis came for the communists,I remained silent;
I was not a communist.
當他們關押社會民主黨人 我保持沉默 ——我不是社民黨員
When they locked up the social democrats,I remained silent;
I was not a social democrat.
當他們來抓工會會員 我沒有出聲 ——我不是工會會員
When they came for the trade unionists,I did not speak out;
I was not a trade unionist.
當他們來抓猶太人 我保持沉默 ——我不是猶太人
When they came for the Jews,I remained silent;I was not a Jew.
當他們來抓我時 再也沒人為我說話了
When they came for me,there was no one left to speak out.
許多粉絲認為育碧不應該拿納粹大屠殺的題材來宣傳遊戲。而另一方面,育碧台港團隊曾經在去年公開《看門狗:自由軍團》的消息時發了這張圖(當時正值香港反送中運動)...
當然此舉觸怒了「廣大的中國同胞」,可能也導致了育碧降低了《看門狗:自由軍團》在港台的宣傳力道,而中國方面的譯名也直接省去了關鍵的「自由」二字成為《看門狗:(敏感詞)軍團》。而對比昨天預告片中的內容嘛...這根本就是《國安法》體制下的香港寫照吧!
最後,附上預告片中的改寫版本譯文:
起初他們抓外國人 我保持沉默 因為我不是外國人
當他們抓抗爭者 我保持沉默 因為我不是抗爭者
當他們抓記者 我保持沉默 因為我不是記者
當他們抓街頭藝術家 我保持沉默 因為我不是街頭藝術家
最後他們抓我的時候 再也沒人為我說話了
新聞來源: comicbook